Pujo-Pujo Febro

Neoficiale Esperante

Ludmaniero

(originala verko)

Pujo-Pujo (ぷよぷよ) estas puzla videludo, ĝenerale ludata kiel batalo.


Oni ludas per ŝlimsferoj nomataj “Pujoj” (ぷよ). Ili falas en ludtablon kiel aroj de 2 ĝis 4 Pujoj.

Oni povas movi la falantajn Pujojn per la butonoj kaj , kaj turni ilin per la butonoj B kaj A. Escepte, se la aktuala falanta peco estas la granda Pujo, oni povas ŝanĝi ĝian koloron per B kaj A.


Kiam 4 aŭ pli da samkoloraj Pujoj kungluiĝas, ili forkrevas. Kiam ili forkrevas, la ludanto sendas Rubpujojn (おじゃまぷよ) al la kontraŭulo(j). Rubpujoj forkrevas, kiam normala Pujo forkrevas apud ĝi.


Oni devas peni forkrevigi Pujojn en longaj ĉen-reakcioj (れんさ), ĉar ju pli longa la ĉen-reakcio, des pli da Rubpujoj oni sendas.


Kiam la “×”-signo en la supro de la ludtablo estas kovrita, la ludanto malgajnas.


Eĉ se Rubpujoj estas falontaj en vian ludtablon, ne timu! Vi povas nuligi (相殺) la atakon sendante iom el viaj propraj Rubpujoj.

En Febra Reĝimo, ĉiun fojon, kiam oni nuligas, oni pliigas sian Febrometron (フィーバーゲージ).


Kiam onia Febrometro pleniĝas, oni eniras Febron (フィーバー)! La komenco de Febro haltigas la faladon de Rubpujoj.


Dum Febro, ĉensemoj (れんさのタネ) falas; ĉensemo estas aranĝo de Pujoj, kiujn oni povas forkrevigi en ĉen-reakcio. Se oni ĝuste forkrevigas la ĉensemon, la sekva ĉensemo estos pli longa. Alie, la sekva estos malpli longa.


Historio

(traduko el la japana)

— Prologo —

Iam, en iu mondo...
Estis knabino kiu revis fariĝi
mirinda sorĉisto.
La nomo ŝia estis Amika.
Hodiaŭ, kiel ĉiam, ŝi studas
kun ŝiaj samklasanoj
en La Magilernejo Primp.

Sed iutage,
ŝia instruisto, Profesorino Akordo
perdis ŝian Flugbastonon!
Do ŝi diris, ke ŝi ofertas iun premion
al la persono, kiu unue retrovas ĝin.

“Mi demandas min, kio estus la premio?”
“Ni rapidu; alie, iu alia retrovos ĝin!”
Ĉiu klasano malkvietiĝis!

Tiel komencis la aventureto
de Amika kaj ŝiaj amikoj.

Roluloj

(traduko el la japana)

Amika
japane: ミティ amitii
angle: Amitie

Ŝi studas en La Magilernejo Primp
por fariĝi mirinda sorĉisto.
Ŝiaj notoj ne tre bonas,
sed ŝi plenas je energio kaj rezoluteco.

Rafina
japane: フィーナ rafiina
angle: dum Fever Raffine; ekde PPT Raffina

Ŝi estas fiera samklasano de Amika,
kies notoj estas bonaj, sed kiu
mankas sian propran magion.
Tial, ŝi surmetas koksosaketon,
kiu konvertas ŝian luktartan potencon
en magian potencon.

Ridela
japane: デル rideru
angle: dum Fever Rider; ekde PPT Lidelle

Ŝi estas knabino de malsameta specio,
kiu estas rara en la Magilernejo.
Ŝi ĉiam penas kaŝi siajn kornojn
en ŝiaj harbulegoj.
Tartaro estas ŝia kutima amiko.

Tartaro
japane: ルタル tarutaru
angle: dum Fever Tarutaru; ekde Champ Tartar

Li estas giganta kaj muskola knabo.
Plejtempe li estas milda,
sed kiam iu minacas florojn aŭ bestojn,
li montras traordinaran forton.

Klug
japane: ーク kuruuku
angle: Klug

Li estas samklasano de Amika,
scioparadulo kun bonegaj notoj.
Li lertegas je magio
kaj emas fanfaroni sian kapablecon,
sed kiam li malsukcesas, li emas kulpigi aliulojn.

P-ino Akordo
japane: ール先生( んせ ) akooru sensei
angle: dum Fever (Ms.) Accord; ekde PPT (Professor) Accord

Ŝi estas la klasinstruisto de Amika,
kiu ĉiam prizorgas la studantojn el la ombroj.
Ŝi ĉiam kunportas la pluŝkaton,
kiu nomiĝas Popoj.

Modesto Modosto
japane: しゃれコウベ osharekoube
angle: dum Fever Oshare Bones; ekde Champ Dapper Bones

Li estas flamega skeletomonstro,
kiu revuas la fasonon de aliuloj.
Li atendas revidi sian amaton
—kiu, laŭdire, estis laŭmodega—
li kutimas haltigi piedirantajn modulojn.

Glano-Rano
japane: んぐりガエル dongurigaeru
angle: dum Fever Dongurigaeru; ekde PPT Donguri Gaeru

Ĉi tiuj ranoj loĝas en ĉiu parto
de ĉi tiu mondo.
Kiam ili ruliĝas, ili ŝajnas feliĉaj.

La Frankenŝtejnoj
japane: づれフランケン kodzure furanken
angle: dum Fever Frankensteins; ekde Champ Frank & Stein

Iutempe, freneza sciencisto reanimis
ĉi tiun kunkudridan kadavron,
sed ektimis kaj fuĝis.
Volanta kunulon, li konstruis filon,
bazigante sur si mem.
Parenteze, la filo estas ete
pli saĝa ol la patro.

Cepogro
japane: におん onion
angle: dum Fever Onion Pixy; ekde PPT Onion Pixie

Specio de onio, kiu loĝas en arbaro.
Se oni iras la arbaren malantaŭ la Lernejo
en la mallumo, oni riskas esti
atakata por bando de Cepogroj.

Mara Princo
japane: かな王子( うじ ) sakana ouji
angle: dum Fever Prince of Ocean; ekde PPT (The) Ocean Prince

Li estas la princo de la maro,
kiu vojeraras for de sia servisto,
kaj transformiĝis en fiŝo.
Sed—eble pro siaj altklasaj valoroj—
ĝi ne ĝenis lin entute.

Juu
japane: ウちゃん yuuchan
angle: Yu

Ŝi estas gajega lernejo-fantomo,
kiu amas vortludajn ŝercojn.
Ŝia timema, pli juna frato Rej ofte
detenas ŝin, antaŭ ke Juu tro freneziĝas.

Hoho-Birdo
japane: うどり hohoudori
angle: dum Fever Hohow Bird; ekde Champ Hoho

Li estas birdego, kiu diremas “Ho ho?”.
Li portas okulvitrojn por
lia malbona vidkapablo,
sed li kelkfoje kolizias kun la Lernejo.

Arle
japane: ルル aruru
angle: Arle

Ŝi estas gaja magisto-lernanto,
kiu ekaperas el alia mondo.
Ŝi esperas, ke ŝi reiras al sia mondo
se ŝi forkrevigas pli da Pujoj.

Karbunkulo
japane: ーバンクル kaabankuru
angle: Carbuncle

Li estas mistera dorlotbesto de Arle.
Laŭdire, li povas pafi laserradion
el la karbunkolo en sia frunto.

Popoj
japane: ポイ popoi
angle: Popoi

Li estas pluŝbesto de Akordo,
kiu ŝajnas esti vere vivanta.
Kiam la lernejanoj demandas ion,
ofte Popoj respondas pli klare ol Akordo.

Kiel ludi

(originala verko)

Ankoraŭ ne estas esperantigo de Pujo-Pujo Febro. Ĉar nun estas Greklingva traduko de la GBA versio, mi volas lerni krei mian propran esperantigan flikaĵon.

Ĉu vi volas Esperantigon de Puyo Pop Fever vere? Bonvole sciigu min!

Traduko

(originala verko)

Saluton! Mi nomiĝas Haruki Vakamacu (若松 春希). Mi venas el Japanio, kaj mi estas tiparo-verkisto, muzikisto, videverkisto, kaj programisto. Mi parolas flue la anglan kaj la japanan, sed mi nur lernantas Esperanton.

Por lerni kaj ekzerci Esperanton, mi volis traduki gravan videludon de unu el miaj karaj serioj, Pujo-Pujo. Kelkaj el la ludoj estas oficiale tradukita al la angla, la ĉina, la korea, kaj kelkaj eŭropaj lingvoj. Mi volas plibonigi mian Esperantan lertecon kaj rekomendi la ludon al pli da ludantoj.

Ĉi tiu ludo uzas diversajn termojn kaj nomojn, japanlingvajn kaj ne. En ĉi tiu traduko, se la nomo estas en la japana, mi tradukis ĝin laŭlitere: 連鎖のタネ al “ĉensemo”; aŭ kiel Esperanta vortludo: おしゃれコウベ — kunmetaĵo de おしゃれ (danda) kaj しゃれこうべ (kranio) — al “Modesto Modosto”; fojfoje ambaŭ: どんぐりガエル — どんぐり (glano) + カエル (rano) — al “Glano-Rano”, nature rimanta. La escepto estas la nomo de la ludo “Pujo-Pujo” kaj la ludpecoj “Pujoj”, kiuj deriviĝis el ぷよぷよ[*]: onomatopeo de io mola kaj gelateneca tremante.

Se la nomo ne estas en la japana, mi serĉis parencan Esperantan vorton. Se mi trovis unun, mi donis Esperantan nomon kiu sonas simile; ekz. リデル rideru, kiu rilatas kun la Esperanta vorto “ridi”, ricevis la nomon “Ridela”, kun sensenca fino “-ela”, asociiĝita kun hispanaj, italaj, kaj portugalaj nomoj kiel Adela, Isabela, kaj Mariela. Se ne, mi nur uzis la anglan nomon; ekz. クルーク (kurūku, el la germana klug “saĝa”) nomiĝas “Klug”; アルル (aruru, eble el la franca loknomo Arles) nomiĝas “Arle”; ポポイ (popoi, eblete el la havaja pōpoki “kato”) nomiĝas “Popoj”.

Puyo Puyo, Puyo Pop Fever, ぷよぷよ, ぷよぷよフィーバー, and related trademarks are ©2004–2025 SEGA and used without permission.

Translation & unofficial Web page by Haley Halcyon released as free and open-source software